作家筆名雜談 ■王岫
《2008/08/28 15:16》
圖書館員,尤其是編目館員,最頭疼的大概是作家有許多筆名,因為這容易讓館員將其實是同一個人的作品,分到不同地方而無法集中。 而即便有作家筆名錄參考,卻也永遠跟不上新作家冒出的速度,甚至連老作家有時也會改換筆名。近年來,也少有文學史料工作者對蒐錄作家筆名有興趣,而以前的作家筆名錄,也只是蒐錄資料,但對作家為何採用某筆名,或在甚麼時候開始用某筆名,並無說明。 這種情形不只出現在國內,在國外當然也有這樣的情況。有些人可能知道馬克吐溫是筆名,他的原名是 Samuel Langhorne Clemens,害我總聯想到去年打洋基隊那位投手克萊門斯的樣子。但他取「馬克吐溫」( Mark Twin)當筆名,在文學史上是頗具意義的,因為 Mark Twin是他年輕時在密西西比河上當舵手時,聽到船上測量河水深度的水手,喊出「水深(深度)記號兩噚(英語即讀作馬克•吐溫)」而得來的靈感。因為水深兩噚,相當於十二英呎,汽船可以順利通航,當舵手的他,心情就可以大為放鬆。所以這個筆名,不僅反映了馬克吐溫傳記的一部份,也是美國十九世紀中期生活的一面。 另外,寫<愛麗絲夢遊奇境>的路易斯.卡洛爾( Lewis Carroll),本名則是查爾斯•路德維希•道奇森( Charles Lutwidge Dodgson),中譯名更難記了。英國作家喬治.艾略特( George Eliot),其實是個女生,她的本名是 Mary Ann Evans。但為甚麼取用這些筆名呢?也似乎無專書研究。但筆者在<作家>雜誌裡,倒看到一位佩崔( Kathye Fetsko Petrie)的作者,舉了一些現代作家取 筆名或改筆名的小軼事,或許這也是<文訊>雜誌如果從事作家筆名研究時,可以參考的。 比如說,佩崔舉例說<哈利波特>的作者羅琳( J.K. Rowling)原名是 ( Joane > Rowling),並沒有中間名字” K”,她後來取筆名加了” K”,是為了紀念她的祖母” Kathleen”。同樣的,以寫<記憶裂痕>( Paycheck)、<關鍵報告>( The Minority Report)聞名的美國科幻小說家菲利蒲.狄克( Philip K. Dick),中間那個” K”,也是為了紀念母親的中間名字 Kindred”才加進去當筆名的。 寫作<夜訪吸血鬼>( Interview with the Vampire)系列小說的安妮•賴斯( Anne Rice),名字原來是 Howard,但她入學的時候,一位修女問她的名字,她竟不覺地衝口說出” Anne”,後來就成為她的真名兼筆名了。英國新銳女小說家莎娣•史密斯( Zadie Smith),以<白牙>( White Teeth)、<簽名買賣人>( Autograph Man)崛起文壇,她本來叫 Sadie 的,也是在 14歲時,才改用 Zadie。 美國諾貝爾文學獎作家東妮•莫里森( Toni Morrison)的名字是 Chloe,但她大學起,自己取名叫” Toni”,後來也成為她的筆名了。華裔作家任碧蓮,原來的英文名字是 Lillian Jen,因為喜愛同名的無聲影片第一位女星 Lillian Gish,就把她的姓,拿來當自己筆名的名字了,所以她的英文筆名是 Gish Jen。以雷蒙•史尼奇( Lemony Snicket)的筆名寫作一系列波特萊爾冒險故事( LemonySnicket’ s A Series of Unfortunate Events.)的韓德勒( Daniel Handler),其實也用本名寫其他小說,但他在研究創造這部系列小說時,因不想自己在某組織的聯絡名單內,因此創造了雷蒙•史尼奇這個筆名。 作家創造、利用、改變筆名的原因太多,佩崔提供的也僅僅是簡短的小敘述,作家取筆名或改筆名,或許還有許多作家的故事或心路歷程在內;但這就是值得文學史料工作者不斷訪問、調查尋求的,因此,作家筆名學也許以後也是文學史料研究中重要的一環呢!
|